1
ܘܒܫܢܬܐ ܬܫܝܥܝܬܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܒܥܣܪܬܐ ܒܝܪܚܐ ܥܣܝܪܝܐ ܐܬܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܗܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܐ ܥܠܝܗ ܘܒܢܐ ܥܠܝܗ ܩܠܩ̈ܘܡܐ ܟܕ ܚܕܪܐ
wbshnth' thshyeyth' lmlkwthh besrth' byrkh' esyry' 'th' nbwkdntsr mlk' dbbl hw wklh khylh el 'wrshlm wshr' elyh wbn' elyh qlqwm' kd khdr'
In the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it around it.
2
ܘܐܬܚܒܫܬ ܩܪܝܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܕܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ
w'thkhbshth qryth' b'wltsn' edm' lshnth khdesr' dmlk' tsdqy'
So the city was besieged until the eleventh year of King Zedekiah.
3
ܘܒܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܠܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܒܬܫܥܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܥܫܢ ܟܦܢܐ ܒܩܪܝܬܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܚܡܐ ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ
wbshnth khdesr' lmlk' tsdqy' byrkh' khmyshy' bthsheth' bh byrkh' eshn kpn' bqryth' wlyth hw' lkhm' lem' d're'
On the ninth day of the fourth month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
4
ܘܐܬܬܪܥܬ ܩܪܝܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܥܪܩܘ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܕܥܠ ܓܒ ܓܢܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟ̈ܠܕܝܐ ܟܪ̈ܝܟܝܢ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܐܘܪܚܐ ܕܦܩܥܬܐ
w'ththreth qryth' wklhwn gbr' qrbthn' erqw wnpqw mn qryth' blly' b'wrkh' dthre' dbyth shwr' del gb gnth' dmlk' wkldy' krykyn lqryth' w'zlw b'wrkh' dpqeth'
Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden (now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah.
5
ܘܪܕܦܘ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܒܬܪ ܡܠܟܐ ܘܐܕܪܟܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܐܬܒܕܪ ܡܢܗ
wrdpw khyl' dkldy' bthr mlk' w'drkwhy lmlk' bpqeth' d'yrykhw wklh khylh 'thbdr mnh
But the Chaldean army pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
6
ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܕܝܢܐ
w'khdwhy lmlk' w'sqwhy lwth mlk' dbbl ldblth wmll emh dyn'
Then they captured the king and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they passed judgment on him.
7
ܘܠܒܢ̈ܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܢܟܣ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܥܝܢ̈ܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܥܘܪ ܘܐܣܪܗ ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܘܐܘܒܠܗ ܠܒܒܠ
wlbnwhy dtsdqy' mlk' nks mlk' dbbl leynwhy weynwhy dtsdqy' ewr w'srh bshshlth' w'wblh lbbl
They killed Zedekiah’s sons before his eyes, then put out Zedekiah’s eyes, bound him in fetters, and carried him to Babylon.
8
ܒܝܪܚܐ ܚܡܝܫܝܐ ܒܬܫܥܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܝ ܗܝ ܫܢܬ ܬܫܥܣܪܐ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܬܐ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܥܒܕܗ ܕܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܐܘܪܫܠܡ
byrkh' khmyshy' bthsheth' bh byrkh' hy hy shnth thshesr' lnbwkdntsr mlk' dbbl 'th' nbwzrdn rb dkhsh' ebdh dmlk' dbbl l'wrshlm
Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of King Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
9
ܘܐܘܩܕ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܬ̈ܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܟܠ ܒܬ̈ܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢܐ ܐܘܩܕ ܒܢܘܪܐ
w'wqd lbythh dmry' wlbyth mlk' wlklhwn bth' d'wrshlm wlkl bth' drwrbn' 'wqd bnwr'
He burned Yahweh’s house, the king’s house, and all the houses of Jerusalem. He burned every great house with fire.
10
ܘܠܫܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܚܕܪܐ ܥܩܪܘ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܕܥܡ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ
wlshwr' d'wrshlm kd khdr' eqrw klh khyl' dkldy' dem rb dkhsh'
All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem.
11
ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܢ̈ܦܠܐ ܕܢܦܠܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܫܪܟܐ ܕܚܝܠܐ ܓܠܝ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܒܒܠ
wshrk' dem' d'shthkhrw bqryth' wnpl' dnplw em mlk' dbbl wshrk' dkhyl' gly nbwzrdn rb dkhsh' w'wbl 'nwn lbbl
Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the rest of the people who were left in the city and those who had deserted to the king of Babylon—all the rest of the multitude.
12
ܘܡܢ ܡܣܟܢ̈ܐ ܕܐܪܥܐ ܫܒܩ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܟܪ̈ܡܐ ܘܠܦܠܚ̈ܐ
wmn mskn' d're' shbq nbwzrdn rb dkhsh' lkrm' wlplkh'
But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
13
ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܕܢܚܫܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܩ̈ܢܐ ܘܝܡܐ ܕܢܚܫܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܬܒܪܘ ܟܠܕ̈ܝܐ ܘܫܩܠܘ ܟܘܠܗ ܢܚܫܗܘܢ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܒܒܠ
wemwd' dnkhsh' dbbythh dmry' wlqn' wym' dnkhsh' dbbythh dmry' thbrw kldy' wshqlw kwlh nkhshhwn w'wblwhy lbbl
The Chaldeans broke up the pillars of bronze that were in Yahweh’s house and the bases and the bronze sea that were in Yahweh’s house, and carried the bronze pieces to Babylon.
14
ܘܩܕܣ̈ܐ ܘܐܝܪ̈ܐ ܘܩܪ̈ܕܠܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܢܚܫܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܒܗܘܢ ܢܣܒܘ
wqds' w'yr' wqrdl' wkp' wklhwn m'n' dnkhsh' dmshmshyn bhwn nsbw
They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the vessels of bronze with which they ministered.
15
ܘܦܝܪ̈ܡܐ ܘܩܛܪ̈ܘܩܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܟܣ̈ܐ ܘܢܣܒ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ
wpyrm' wqTrwq' ddhb' wds'm' wks' wnsb rb dkhsh'
The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, for gold, and that which was of silver, for silver.
16
ܥܡ̈ܘܕܐ ܬܪ̈ܝܢ ܘܝܡܐ ܚܕ ܘܠܩ̈ܢܐ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܬܩܠܐ ܠܢܚܫܗܘܢ ܕܡܐ̈ܢܐ ܗܠܝܢ
emwd' thryn wym' khd wlqn' debd mlk' shlymwn lbythh dmry' wl' hw' mthql' lnkhshhwn dm'n' hlyn
The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for Yahweh’s house, the bronze of all these vessels was not weighed.
17
ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܗܢܘܢ ܬܡܢܥܣܪ̈ܐ ܐ̈ܡܝܢ ܪܘܡܗ ܕܥܡܘܕܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܐܓܢܐ ܥܠܘܗܝ ܕܢܚܫܐ ܘܪܘܡܗ ܕܐܓܢܐ ܬܠܬ ܐ̈ܡܝܢ ܘܗ̈ܠܩܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ ܥܠ ܐܓܢܐ ܟܕ ܚܕܪܐ ܘܟܠܗ ܕܢܚܫܐ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܥܠ ܥܡܘܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܟܠܗ ܕܢܚܫܐ
wemwd' hnwn thmnesr' 'myn rwmh demwd' khd mnhwn w'gn' elwhy dnkhsh' wrwmh d'gn' thlth 'myn whlq' wrwmn' el 'gn' kd khdr' wklh dnkhsh' whkn' 'p el emwd' 'khrn' wklh dnkhsh'
The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of bronze was on it. The height of the capital was three cubits, with network and pomegranates on the capital around it, all of bronze; and the second pillar with its network was like these.
18
ܘܕܒܪ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܫܪܝܐ ܪܒܐ ܕܟܗ̈ܢܐ ܘܠܨܦܢܝܐ ܟܗܢܐ ܕܒܬܪܗ ܘܠܬܠܬܐ ܢܛܪ̈ܝ ܬܪ̈ܥܐ
wdbr rb dkhsh' lshry' rb' dkhn' wltspny' khn' dbthrh wlthlth' nTry thre'
The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold;
19
ܘܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܒܪ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܗܘ ܦܩܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܠܣܦܪܐ ܘܠܪܒ ܚܝܠܐ ܕܡܚܝܠܝܢ ܗܘܘ ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ
wmn qryth' dbr mhymn' khd dhw pqyd hw' el gbr' qrbthn' wkhmsh' gbryn dmthkhzyn hww qdm mlk' d'shthkkhw bqryth' wlspr' wlrb khyl' dmkhylyn hww lem' d're' wshthyn gbryn mn em' d're' d'shthkhrw bqryth'
and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and five men of those who saw the king’s face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the army, who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the city.
20
ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ
wdbr 'nwn nbwzrdn rb dkhsh' w'wbl 'nwn lwth mlk' dbbl ldblth
Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
21
ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ ܘܓܠܝ ܠܝܗܘܕܐ ܡܢ ܐܪܥܗ
wmkh' 'nwn mlk' dbbl wqTl 'nwn bdblth b're' dkhmth wgly lyhwd' mn 'reh
The king of Babylon attacked them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
22
ܘܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܒܩ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܩܝܡ ܥܠܝܗܘܢ ܠܓܕܠܝܐ ܒܪ ܐܚܝܩܡ ܒܪ ܫܦܢ
wem' d'shthkhrw b're' dyhwd' 'ylyn dshbq nbwkdntsr mlk' dbbl 'qym elyhwn lgdly' br 'khyqm br shpn
As for the people who were left in the land of Judah whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.
23
ܘܫܡܥܘ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܗܢܘܢ ܘܓܒܪ̈ܝܗܘܢ ܕܐܫܠܛ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܓܕܠܝܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܓܕܠܝܐ ܠܡܨܦܝܐ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܘܝܘܚܢܢ ܒܪ ܩܘܪܚ ܘܫܪܝܐ ܒܪ ܬܢܚܡܬ ܘܛܘܒܝܐ ܘܝܙܢܝܐ ܒܪ ܡܥܟܬ ܗܢܘܢ ܘܓܒܪ̈ܝܗܘܢ
wshmew klhwn rby khyl' hnwn wgbryhwn d'shlT mlk' dbbl lgdly' w'thw lwth gdly' lmtspy' 'yshmeyl br nthny' wywkhnn br qwrkh wshry' br thnkhmth wTwby' wyzny' br mekth hnwn wgbryhwn
Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the son of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
24
ܘܝܡܐ ܠܗܘܢ ܓܕܠܝܐ ܘܠܐ̈ܢܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܟ̈ܠܕܝܐ ܬܒܘ ܒܐܪܥܐ ܘܦܠܘܚܘ ܠܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܢܛܐܒ ܠܟܘܢ
wym' lhwn gdly' wl'nshyhwn w'mr lhwn l' thdkhlwn mn kldy' thbw b're' wplwkhw lmlk' dbbl wnT'b lkwn
Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, “Don’t be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be well with you.”
25
ܘܒܝܪܚܐ ܫܒܝܥܝܐ ܐܬܐ ܐܝܫܡܥܝܠ ܒܪ ܢܬܢܝܐ ܒܪ ܐܝܫܡܥܝܠ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܥܣܪ̈ܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܥܡܗ ܘܡܚܐܘܗܝ ܠܓܕܠܝܐ ܘܡܝܬ ܘܐܦ ܠܝܗ̈ܘܕܝܐ ܘܠܟܠܕ̈ܝܐ ܕܗܘܘ ܥܡܗ ܒܡܨܦܝܐ
wbyrkh' shbyey' 'th' 'yshmeyl br nthny' br 'yshmeyl mn zre' dmlkwth' wesr' gbryn emh wmkh'why lgdly' wmyth w'p lyhwdy' wlkldy' dhww emh bmtspy'
But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal offspring came, and ten men with him, and struck Gedaliah so that he died, with the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
26
ܘܩܡܘ ܟܘܠܗ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܙܥܘܪܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܒܐ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܘܥܠܘ ܠܡܨܪܝܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܘ ܡܢ ܟ̈ܠܕܝܐ
wqmw kwlh em' d're' mn zewr' wedm' lrb' wklhwn rby khyl' welw lmtsryn mTl ddkhlw mn kldy'
All the people, both small and great, and the captains of the forces arose and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
27
ܘܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܠܓܠܘܬܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪ̈ܥܣܪ ܒܫܒܥܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܐܪܝܡ ܐܘܠ ܡܪܘܕܟ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܫܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܐܡܠܟ ܒܪܝܫܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ
wbshnth thlthyn wshbe shnyn lglwthh dywykyn mlk' dyhwd' byrkh' dthresr bshbe' wesryn bh byrkh' 'rym 'wl mrwdk mlk' dbbl bshnth' qdmyth' d'mlk bryshh dywykyn mlk' dyhwd' w'pqh mn byth 'syr'
In the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evilmerodach king of Babylon, in the year that he began to reign, released Jehoiachin king of Judah out of prison,
28
ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܛܒ̈ܬܐ ܘܐܪܡܝ ܟܘܪܣܝܗ ܠܥܠ ܡܢ ܟܘܪ̈ܣܘܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܒܒܒܠ
wmll emh Tbth' w'rmy kwrsyh lel mn kwrswth' dmlk' d'yth emh bbbl
and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
29
ܘܫܚܠܦ ܠܒܘܫ̈ܝ ܐܣܘܪܗ . ܘܐܟܠ ܠܚܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܐܡܝܢܐܝܬ ܟܘܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܘܗܝ.
wshkhlp lbwshy 'swrh w'kl lkhm' qdmwhy 'myn'yth kwl ywmy khywhy
and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life;
30
ܘܒܫܪܘܬܗ ܫܪܘܬܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܡܬܝܗܒܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܟܠ ܝܘܡ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܝ ܚܝ̈ܘܗܝ
wbshrwthh shrwth' 'myn'yth mthyhb' hwth lh mn qdm mlk' dbbl bkl ywm klhwn ywmy khywhy
and for his allowance, there was a continual allowance given him from the king, every day a portion, all the days of his life.